There a host of reasons why I was looking forward to going to Iceland and learning some Icelandic for the first time. One of them was to compare the Icelandic and Welsh linguistic situations.
The two languages are not closely related. Icelandic is a Germanic language and Welsh a Celtic one. They do both share the characteristic of having a relatively small number of speakers, though.
Icelandic is spoken by 320,000. Welsh spoken by 550,000.
In particular, I wanted to see how strong the Icelandic language is in different walks of life in Iceland. I wanted to compare this with what I’ve experienced of the usage made of the Welsh language in Wales.
While there are far fewer Icelandic speakers than Welsh speakers, I already knew to expect that Icelandic’s position would be much stronger.
Here’s the thing: Icelandic is a majority language – spoken by about 97% of the whole population.
Welsh – as a result of state policy over many centuries – is only a minority language. It’s spoken by about 20% of the whole population of Wales (though the concentration of speakers in a small number of communities is as high as around 75% and there are many more in the 20 to 50% bracket).
Wales is, in effect, a colony of England. Iceland is independent.
After my native English, Welsh was the first language I got fluent in (as a 22-year-old adult).
As I invested more and more of my own time, efforts and emotions in Welsh, I also started to take an interest in attempts to nurture, develop and normalise the use of language. I also started to feel anguish at its potential loss and frustration at the unrealised potential of Wales and its unique culture.
Were there things that those planning and working for Welsh to flourish could learn from Iceland?
I’ve made a short vlog on the subject.
It’s a mix of first impressions of the country as an interesting travel destination, attempts to decipher the language out and about (on signs and packaging, for example). It’s also a look at how the linguistic situation differs between Iceland and Wales (and, by implication, from the situation in similar countries with a “minoritised” language, such as Ireland, the Basque Country or Brittany).
The link to the vid is at the bottom of this post and I hope you’ll have a look.
Thing is, though, it’s in Welsh.
So here are some more key points in English.
An Icelandic influence in Wales already?
Although the Icelandic and Welsh are not closely related, there is a Norse linguistic heritage in Wales, dating back to the time that the Vikings were big around the Irish sea and settled along parts of the Welsh coast.
That heritage, though is to be seen in some of the English geographical names in Wales, rather than the Welsh ones .
I found leaflets Reykjávik’s striking modern city hall for places called Grímsey and Hrísey. The “-sey” ending – island – is found in Swansea, the English name for Welsh Abertawe and Anglesey (for Ynys Môn).
The use of Icelandic in literature, publishing and the traditional media
Welsh and Icelandic have a strong literary heritage dating back over 1000 years in common and historically high levels of popular literacy.
Virtually monolingual Welsh-speaking Wales was the most literate country in the world in the late eighteenth century.
Iceland today jostles with the other “Nordic” countries for that top literacy spot.
The two countries also share a veneration of poets and the composers of hymns.
Wales has, among many others, Williams Pantycelyn (1717-1791).
Iceland has, among many others, Hallgrímur Pétursson (1614-1674) after whom the striking modern Church in the Reykjavík is named (this is NOT the city’s cathedral church, I discovered).
Going into the several large bookshops was still sobering, though. The reason: the sheer number of translations of classical and famous contemporary foreign authors into Icelandic.
In the video I was at the crime shelves and you’ll see volumes by Jo Nesbø translated from the Norwegian, Ian McEwan and Lee Child from English. There’s very little such translation into Welsh (rather more in Basque).
There are also far more magazines in Icelandic than in Welsh and serious daily and weekly newspapers (none in Welsh).
Needless to say, the broadcast media was also streets ahead in Iceland with a couple of terrestrial TV channels and several radio stations. The Welsh told to be grateful for the one TV channel and one national radio station in their langauge.
From this I conclude that the absolute numbers of Welsh speakers should be no obstacle to having much better levels of provision in Wales.
The issues are not that provision in Welsh would be “too expensive” or that there is “not the demand”.
It’s about policy – the power (political and economic) – is outside the Welsh-speaking community.
It’s also about the easy bilingualism in Wales.
The Welsh are also often not in the habit of engaging with content from the wider world in their own language.
That’s partly a reflection of how attractive globalised Anglo-American culture has become.
It may make less sense in Wales to translate English-language novels and factual books into Welsh.
The same is not true about works from other languages but the Welsh seem to lack the power to change this or even – often – the vision to imagine how things could be different.
The use of Icelandic on packaging
As I was self catering in AirBnB for a week, I paid several visits to food shops.
The prices were eye- watering (from a visitor’s perspective). That was the case in cafés and restaurants too (and I found myself having bowls of soup more often than usual and feeling like a penniless student again).
The other thing that caught my eye in the food shops was the provenance of the products and the langauge of the packaging.
Iceland has a food processing and import industry. There were locally produced foodstuffs from dairy to ready meals.
There was coffee roasted and packaged locally.
The Icelandic language has pride of place on the (often monolingual) packaging. In Wales, it’s an exception that the language is given even equal status, even on totally indigenously produced food and drinks.
However, there were also a lot of imported products on sale in Reykjavík. The mainly seemed to be from the US/Canada or the UK, Germany or Scandinavia…..and often, there was no Icelandic on their packaging.
Official and commercial signage in Icelandic
Official signage is – of course – thoroughly Icelandic.
Sometimes the signs were bilingual, giving the languages equal status.
This is now common in Wales, but only after a HUGE fight with the British state, which has involved protesters being prosecuted and jailed.
Often in Wales’ commercial sector, if you do find some Welsh it will be in small letters, begrudgingly added underneath.
It’s as if the language is somehow something dangerous or subversive.
In the commercial sector, Icelandic is generally far and away the main language.
It was galling to see a shop like Subway make full (and sole) use of Icelandic while it ignores the Welsh language in Aberystwyth.
Tourism as a threat to Icelandic
One exception to the rosy picture from Reykjavík is the tourism sector.
Iceland has turned to tourism in a big way since the financial crash of 2008.
This has clearly brought economic dividends.
To tempt the tourists shop shelves downtown and at the airport were well-stocked with a great deal of high-quality local woollen wear plus other premium local brands (alcohol, for example).
To be honest, though, the sheer number of other tourists rather spoils the whole experience of my own time there as a tourist (yes, I do get the irony).
When I was their, the airport was splitting at the seams.
If you have 1,300,000 tourists a year visiting a country with a population less than a quarter of that, there’s a linguistic price to be paid.
In the evenings the centre of town was busy with tourists mostly I heard languages other than Icelandic.
In several cafés I was served by people from elsewhere in Europe, taking advantage of the free movement of labour within “European Economic Area” (Iceland is not in the EU).
There was the occasional café in the centre where signage appeared to be in English only.
The tourism and leisure industries also use a lot of English, as you’d expect, though sometimes Icelandic still takes confident priority on signage.
All the music I heard playing in shops and cafés was English.
Things felt a lot more Icelandic in the centre of town on weekday mornings, I’m glad to say.
Icelandic in the internet age
Another area of concern for the future health of Icelandic is the wider influence of English media and the internet.
This wasn’t something I could observe directly in the same way.
In conversation and at the Polyglot Conference I heard complaints from Icelanders about the needless use of English words instead of their Icelandic equivalents. English idioms – albeit said in Icelandic – are also creeping into the language.
You hear similar concerns in other, much larger majoritarian language communities (Germany, France… even British English is getting packed with Americanisms, d*mn it 😉 ).
For all the panic among speakers of majority languages, their predicament is nothing like that for those who cherish minority languages, which face a dominant language community from a position of marginalisation at home.
Icelandic in the education system
Only a quarter of Welsh pre-11 schools have Welsh as the medium of instruction. The percentage in the secondary sector is lower still.
When you get to the tertiary sector in Wales you’re moving into the territory of a bad joke.
The Basques in the Basque Autonomous region have done incomparably better than the Welsh at using the education system as part of a wider, joined-up strategy to stabilise and then revive their language.
They’ve done it from a lower base with a bilingual population too.
Plus, Basque is more difficult for Spanish or French speakers to learn than Welsh is for English.
As for the Icelandic education system, it shows you what can be done with 300,000 people and the poverty of aspiration and vision in Wales despite the – we must now say – huge absolute numbers of Welsh speakers.
I spent three days studying in Reykjávik University, where all subjects are taught through the medium of Icelandic. That is only one of several higher and further education institutions in the country offering a full spectrum of subjects through the medium of Icelandic.
A triumph of survival and imagination and a challenge to the Welsh
Iceland has its problems. It’s not a paradise. Yet from a linguistic perspective, it’s a great success story.
Icelanders have created and sustain a whole society through their language. Despite obvious threats (out-of-control mass tourism; global Anglo-American culture and the internet) the rich Icelandic language continues strongly as a community language in Iceland.
It’s a triumph of survival, stubbornness and also of imagination.
There are limits to the comparisons that can be drawn between a majority language with an isolated geography on its side and minoritised language communities struggling to survive population shifts and cultural colonisation.
Still, if 320,000 Icelanders can do what they do, maybe 550,000 Welsh speakers could start to aim just a little bit higher. If you’re in Wales and you’re reading this, do us a favour:
UP YOUR GAME, will you?
Look out for more soon on the site about learning minority and lesser used languages. Let me know in the comments below if you’re learning one…or about any experiences you’ve had with Icelandic.
For now: here’s the video. I hope you enjoy the visuals, even if you don’t understand too much of the Welsh!
Please subscribe to my YouTube channel if you’d like to show support (that would be great 🙂 ) and share this post and the vlog if you know others who would get value from it.
Swimmingly says
Hi Gareth
Nice post. Diddorol iawn. I’ve learnt as an adult too. I think the comparison is a bit unfair. Firstly Icelandic, I don’t believe has ever been under the kosh that Welsh has. Icelandic has always been the majority language there. Would I be right in saying that the level of English amongst Welsh Speakers is better than the level of English amongst Icelandic speakers? I can imagine that the older generation and the less fortunate don’t have as good a grasp of English as Icelandic. Therefore the need to translate English books into the Welsh isn’t there out of necessity. However I did see a fine performance of Macbeth in Welsh.
I believe 20% of Welsh residents were born in England- which comes to the problem of geography.
Historically, the campaign for Welsh has been grassroots- S4C, eduction, signage etc. It’s the people who have made the change, and we need to keep doing that! We lack a strong Welsh media, and I believe that its going to be us who make it, not just for the sake of the language, but for civic nationalism too; just look at the newspapers that Scotland has- Herald, Scotish times, Scotsman etc. We have nothing of the sort. Hopefully nation.cymru can be the start of something new.
There is one thing that Welsh is ahead on and that is the digitalisation of the language. I’ve also read reports that that some teenagers are starting to converse in English out of ease.
I would say Welsh needs to be more like the Basque- the issue there though is we don’t have the economic clout. Whilst Basque is the richest part of the Spain, Wales is the poorest part of the UK- another reason why the ground up approach has been taken, because we can’t rely on politicians in Wales.
Gareth says
Good points, all, Swimmingly and thanks for the comment. I agree Basque shows the way for Welsh. The key point for me with Icelandic is the size of the absolute numbers – HALF the numbers of Welsh or Basque speakers. For me that blows out of the water any argument that the numbers in Welsh are too small for, say, a second TV channel or a full university or a translation of the complete works of whoeveryoucaretoname, irrespective of geographical distribution or levels of bilingualism (not that both of those are not very important for the wider language planning picture).
Karen says
Hello Gareth and Swimmingly,
this post reminds me of an article I read recently in Sion Jobbin’s “The Phenomenon of Welshness II” (which believe you may have had a hand in Gareth 🙂 ), in which he compared the state and status of the Welsh language to Faroese. One main take-away from that was that having Welsh-language media would create jobs in Wales, because the jobs couldn’t really be done elsewhere due to the language requirement, and this would boost the country. So chicken and egg situation? Another case of the short-term investment required being used as an excuse, thus forgoing the long-term economic benefits to the economy as a whole?
Christopher says
Icelandic is massively under threat from the digital age mind. You want a smart house? Talk to it in English. Playing games online? English of course, there is a report being done about teenagers using English in day to day life there as well. Their English is top notch, almost native language level, so hopefully it stays second best there. As for Welsh, I wonder if independence will be what triggers it’s reclamation the same as Ireland is doing for Irish. I did look at learning Welsh which has much more online assistance than Icelandic but then at the same time, less opportunity to use it unless you live there (and only in certain parts). Good luck mind, as an Englishmen I wish I could speak Welsh, maybe once I’m fluent in Icelandic!
Gareth says
Yes, Icelandic certainly faces challenges. Welsh is ahead of Irish in some ways, behind in others, so far as I can tell. I got the impression that in terms of teaching the language to adult learners, Wales is ahead of Iceland. It’s only relatively recently that what you might call “lay” foreigners (as opposed to linguists and people into the sagas etc) have started to learn Icelandic and of course some of the Welsh materials have been produced as part of the “revival” attempts and aimed mainly at Welsh people who’ve lost the language (whereas in Iceland, that’s not needed). It can be really discouraging to Welsh learners in Wales if they don’t have an obvious opportunity to use the language. I think helping them form networks and find opportunities is really important.
Ann Swindale says
Interesting but I am sorry I feel that comparing Cymraeg with Icelandic is not appropriate. Iceland is an island so no cross border influences. Icelandic is the ONLY official language, so one would expect everything from food packaging to education to use it. Although Iceland was ruled by the Scandinavian countries, latterly Denmark, they did not have the same colonial influence as the English did on Cymru, largelybecause of geography.
It is much more valid to do comparisons with Breton or Basque where the colonising countries actively suppressed the native languages.
Gareth says
Thanks for reading and commenting, Ann. Both Icelandic and Welsh (unlike Breton and Basque) have very strong and very old literate cultures so there are certainly comparisons to be made notwithstanding the differences. Also, there are over twice as many Welsh speakers as Icelandic speakers yet the argument against Welsh language provision is often that the absolute numbers do not justify x, y or z in Welsh. We get this constantly in third sector education or in publishing or broadcasting. My point therefore in drawing this comparison is to show what could be done in terms of size of population if some of the colonial influences you highlight were reversed. Looking at Iceland really does flag up that it’s colonisation which has marginalised Welsh. When it comes to how you change things, I agree absolutely with you that looking to the Basque country becomes more appropriate. Both Iceland and the Basque country have valuable lessons to teach. Iceland also faces some of the same problems as both in the face of the spread of global English culture, it seems.
Edeyrn says
Ann … good points…but dont miss the point of this article …. to instill believe that things dont have to be so colonised.
“Bilingualism” in a place like Wales…just means the majority language dominates overwhelmingly….maybe Gwynedd – Welsh is doing okish but even them modern tech is mainly English
Gareth says
Hi Edeyrn. Yes, we have to be careful with bilingualism. In some contexts, it’s progress. Othertimes it can be used as an idiology to undermine a minoritised langauge.
Ceri says
Great Article.
You should add “Icelandic” to the drop down menu for your language learning tips subscription.
I am currently learning Icelandic as I hope to live there for a while (so I can learn MORE Icelandic) I already speak Welsh (it’s my first language) and I am finding it helps a great deal with the phonetics of Icelandic.. We have a LOT of the same sounds!
Dr Popkins says
Diolch am darllen ac am eich sylwadau, Ceri!